Rājataraṅgiṇī (Zayn al-‘Ābidīn translation) | Monography or Translations of known period | Survey | Perso-Indica

Monography or Translations of known period
Rājataraṅgiṇī (Zayn al-‘Ābidīn translation)

The Rājataraṅgiṇīs (River of kings) are a series of Sanskrit chronicles from Kashmir written in the style of poetry (kāvya). In 1148-1149, during the reign of king Jayasiṃha (r. 1128-1155), a court poet named Kalhaṇa completed the first Rājataraṅgiṇī, which consists of 7,826 verses in eight chapters with narration ranging from the early mythic periods of the first king of Kashmir Gonanda I - the Mahābhārata war was considered to break out 653 years after the commencement of the current age (kaliyuga) during his reign - up to the period of Kalhaṇa’s lifetime (Slaje 2007, pp. 331-332; Stein 1900, vol. 1, p. 15). By and large, after chapter four, which narrates the history of the Kārkoṭa dynasty (7th century to 855-856), the historical account of rulers and events becomes more reliable. After Kalhaṇa’s death, no sequel to the Rājataraṅgiṇī was composed for about three hundred years. The tradition of Sanskrit historiography in Kashmir was revived in the middle of the fifteenth century under the rule of a Muslim dynasty, the Šāhmīrids (1339-1561). During the reign of the eighth Šāhmīrid sultan, Zayn al-‘Ābidīn (r. 1418-19 and 1420-70), a court pandit named Jonarāja made a chronicle of Kashmir’s historical events from 1148 to 1459 in his Rājataraṅgiṇī at the request of the sultan, who was eager to know the history of Kashmir after Kalhaṇa. Although Jonarāja died suddenly in 1459 while Zayn al-‘Ābidīn was alive, Sanskrit historiographic writings continued to develop after him, and three other Kashmiri pandits, Śrīvara, Prājyabhaṭṭa and Śuka wrote their chronicles. In addition, some anonymous authors inserted verses into Jonarāja’s Rājataraṅgiṇī and composed the appendices to the Rājataraṅgiṇī of Śuka. The account of the appendices of Śuka’s chronicle lasts up to the first visit to Kashmir by the Mughal emperor Akbar (r. 1556-1605) in 1589 (Śuka 1966, appendix C, verses 351-352). These sequels constitute valuable contemporary sources on the history of Kashmir and the surrounding areas during the late medieval period (Slaje 2005b).

Zayn al-‘Ābidīn’s cultural policy did not only give a new impetus to the tradition of Sanskrit historiography, but also promoted the bi-directional process of translation of Sanskrit and Persian works. According to Śrīvara’s Zaynataraṅgiṇī, a Sanskrit source composed by a contemporary to Zayn al-‘Ābidīn, and Sayyid ‘Alī’s Tārīḫ-i Kašmīr (completed in the 1570s), the Rājataraṅgiṇī was translated into Persian as well as the Mahābhārata and other famous Sanskrit works (Śrīvara 1966, verse 1. 5. 85; Sayyid ‘Alī 2009, p. 21). In addition, based on Śrīvara’s account of the translation at the Zayn al-‘Ābidīn court, a later Persian translation of the Rājataraṅgiṇīs composed by Mullā Šāh Muḥammad Šāhābādī for Akbar (completed in 1589) refers to the previous translation. Moreover, the Mughal chronicles relying on the translation made for Akbar also mention that the Rājataraṅgiṇī had been previously translated at Zayn al-‘Ābidīn’s court (see Šāhābādī, Rāj-tarangīnī, Ms. London, British Library, add. 24.032, f. 81b; Niẓām al-Dīn Aḥmad 1935, vol. 3, p. 440; Firišta 1874, vol. 2, p. 344). To date, however, no manuscript of the Persian translation of the Rājataraṅgiṇī made for Zayn al-‘Ābidīn has been found, nor do Persian chronicles on Kashmir composed in the Mughal period use this earlier translation as a historical source. As the latest references to the Zayn al-‘Ābidīn’s translation are roughly contemporary with the annexation of Kashmir to the Mughal empire in 1586, it may have been lost in the wake of the annexation.

Judging from the accounts of Śrīvara and Sayyid ‘Alī, Zayn al-‘Ābidīn’s translation is probably of the Rājataraṅgiṇī by Kalhaṇa. Sayyid ‘Alī mentions the source text in singular form; in favour of this hypothesis are also the facts that Jonarāja was still in the process of writing his continuation of the Rājataraṅgiṇī during Zayn al-‘Ābidīn’s reign, and that Śrīvara did not finish composing his own works, the Zaynataraṅgiṇī and the Rājataraṅgiṇī, before 1486 (Slaje 2005a).

The name of the translator is unclear. Some previous studies assert that the translator was Mullā Aḥmad (Parmu 2009, pp. 160-162; Hasan 2002, p. 135). However, no source composed prior to the late eighteenth century refers to him as a translator. The Tārīḫ-i Kašmīr of Kašmīrī (completed in 1027/1618), the Tārīḫ-i Kašmīr of Ḥaydar Malik (completed in 1030/1620-21), and the Wāqi‘āt-i Kašmīr of Muḥammad A‘ẓam Dīdahmarī (completed in 1160/1747) all refer to Mullā Aḥmad (or Mawlānā Aḥmad) as a poet of Zayn al-‘Ābidīn’s time (Kašmīrī, ff. 118a-b; Ḥaydar Malik 2013, p. 62; Dīdahmarī 1995, vol. 1, p. 104). The Gawhar-i ‘ālam tuḥfatan li-al-Šāh ‘Ālam by Muḥammad Aslam Mun‘imī (completed in ca. 1200/1786) is presumably the earliest work mentioning Mullā Aḥmad as a translator. Mun‘imī claims that Nūr al-Dīn Walī (d. 842/1438), a Kashmiri ascetic and poet who is supposed to be the founder of the so-called rīšī order, composed a treatise on the ancient history of Kashmir in Kashmiri language under the title of Nūr-nāma, and Mullā Aḥmad translated it from Kashmiri into Persian (Mun‘imī, f. 7b). A century after Mun‘imī, in his Tārīḫ-i Ḥasan (written in the 1880s), Pīr Ġulām Ḥasan Khū’ihāmī asserted that Mullā Aḥmad translated the Rājataraṅgiṇī into Persian at Zayn al-‘Ābidīn’s court. Khū’ihāmī states that in addition to the Rājataraṅgiṇī, Mullā Aḥmad translated the Ratnākarapurāṇa, a Sanskrit chronicle composed in the reign of Avantivarman (r. 855/6-883) before Kalhaṇa (Khū’ihāmī 1954, vol. 1, p. 371, vol. 2, p. 15), claiming further that he obtained a manuscript of this translation during a trip (Khū’ihāmī 1954, vol. 1, p. 367). In all likelihood, Khū’ihāmī confused some other sources with Mullā Aḥmad’s alleged translations since neither the Ratnākarapurāṇa nor its translation is referred to in texts other than Khū’ihāmī’s work. This suggests that the identification of Mullā Aḥmad as the translator of the Rājataraṅgiṇī was a much later phenomenon, while the real identity of the translator remains unknown. 

In addition to the name of the translator, the title of this translation has been misunderstood by some previous scholars. Lowe and Athar Ali claim that the title of this translation is Baḥr al-asmār (Sea of fables, q.v.), based on Badā’ūnī’s account in the Muntaḫab al-tawārīḫ which states that in 1595 Akbar ordered him to translate a Sanskrit fable, a portion of which had already been translated at the court of Zayn al-‘Ābidīn (Badā’ūnī 1864-9, vol. 2, pp. 401-402; Badā’ūnī 1986, vol. 2, p. 416, footnote n. 2; Athar Ali 1999, pp. 177-178). However, as Rizvi has accurately pointed out, Badā’ūnī’s account is not about a Persian translation of the Rājataraṅgiṇī, but about a translation of the Kathāsaritsāgara of Somadeva. Muṣṭafa Ḫāliqdād ‘Abbāsī refers to the previous translation of the Kathāsaritsāgara made at Zayn al-‘Ābidīn’s court in his revision or new translation of this Sanskrit collection of tales, which was titled Daryā-yi asmār (Ḫāliqdād ‘Abbāsī, 1375š/1997, p. 4; Rizvi 1975, p. 219; Ogura 2011, p. 34). From the information given by Śrīvara, Sayyid ‘Alī and Šāhābādī, it remains unclear how the translation of Rājataraṅgiṇī made for Zayn al-‘Ābidīn had been titled in Persian. And while the absence of any surviving manuscript makes it impossible to evaluate this translation, it nevertheless demonstrates the vitality of the tradition of historical writing in pre-Mughal Kashmir and the ongoing political importance of translation.


Bibliography:

Athar Ali, M., 1999, “Translation of Sanskrit Works at Akbar’s court”, in: I. A. Khan, ed., Akbar and his age, New Delhi, Northern Book Centre, pp. 171-180. Badā’ūnī, ‘Abd al-Qādir, 1864-69, Muntaḫab al-tawārīḫ, 3 vols., A. ‘Alī - W. N. Lees, eds., Calcutta, Asiatic Society of Bengal. Badā’ūnī, ‘Abd al-Qādir, 1986, Muntaḫab al-tawārīḫ, English translation: Muntakhabu-t-tawārīkh, 3 vols., G. S. A. Ranking - W. H. Lowe - T. G. Haig, eds., Delhi Renaissance (1st ed. Calcutta, 1895-1899). Dīdahmarī, Muḥammad A‘ẓam, 1995, Wāqi‘āt-i Kašmīr, Urdu translation: Ḥ. Yazdānī, ed., Lahore, Iqbāl Academy Pakistan. Firišta, Muḥammad Qāsim Astarābādī, 1874, Gulšan-i Ibrāhīmī, 2. vols., Kanpur, Nawal Kiśor. Ḫāliqdād ‘Abbāsī, Muṣṭafà, 1375š/1997, Daryā-yi asmār, Tārā Čand - Sayyid Amīr Ḥasan ‘Ābidī, eds., New Delhi, Aligarh Muslim University - Markaz-i taḥqīqāt-i fārsī rāyzanī-yi farhangī-yi sifārat-i jumhūrī-yi islāmī-yi īrān. Hasan, Mohibbul, 2002, Kashmir under the Sultans, H. N. Rafiabadi, ed., Srinagar, Gulshan Publishers (1st ed. Calcutta, Iran Society, 1959). Ḥaydar Malik, 2013, Tārīḫ-i Kašmīr, edition and English translation: History of Kashmir, Tarkh-i-Kasmir by Haidar Malik Chadurah, R. Bano, ed. and tr., Srinagar, Jay Kay books, 2013. Jonarāja, 2014, Rājataraṅgiṇī, edition and English translation: Kingship in Kaśmīr (AD 1148-1459): From the Pen of Jonarāja, Court Paṇḍit to Sulṭān Zayn al-‘Ābidīn, W. Slaje, ed., Halle, Universitätsverlag Halle-Wittenberg. Kašmīrī, Ḥasan (?) ibn ‘Alī, Tārīḫ-i Kašmīr, Ms. Oxford, Bodleian Library, Fraser 160. Khū’ihāmī, Pīr Ġulām Ḥasan, 1954, Tārīḫ-i Ḥasan, 4 vols., Srinagar, The Research and Publication Department. Marshall, D. N., 1985, Mughals in India: A bibliographical survey of manuscripts. London and New York, Mansell Publishing (1st ed. London, 1967). Mun‘imī, Muḥammad Aslam, Gawhar-i ‘ālam tuḥfatan li-al-Šāh ‘Ālam, Ms. Kolkata, the Asiatic Society, Persian, Society Collection 189. Niẓām al-Dīn Aḥmad, 1913-1941, Ṭabaqāt-i Akbarī, 3 vols. B. De and M. H. Husain, eds., Calcutta, Asiatic Society of Bengal. Ogura, Satoshi, 2011, “Transmission lines of historical information on Kašmīr: from Rājataraṅgiṇīs to the Persian chronicles in the early Muġal period”, Journal of Indological Studies, 22-23, pp. 23-59. Parmu, R. K., 2009, A History of Muslim Rule in Kashmir 1320-1819, Srinagar, Gulshan Books (1st ed. New Delhi, 1969). Rizvi, S. A. A., 1975, Religious and Intellectual History of the Muslims in Akbar’s Reign, New Delhi, Munshiram Manoharlal Publishers. Sayyid ‘Alī, 2009, Tārīḫ-i Kašmīr: edition and English translation: Tarikh-i-Sayyed Ali, History of Kashmir, Zubaida Jan, ed., Srinagar Jay Kay Books. Šāhābādī, Mullā Šāh Muḥammad, Rāj-tarangīnī, Ms. London, British Library, add. 24.032. Slaje, Walter, 2005a, “A Note on the Genesis and Character of Śrīvara’s So-Called “Jaina-Rājataraṅgiṇī””, Journal of the American Oriental Society, 125, 3, pp. 379-388. Slaje, Walter, 2005b, “Kaschmir im Mittelalter und die Quellen der Geschichtewissenschaft“, Indo-Iranian Journal, 48, 1, pp. 1-70. Slaje, Walter, 2007, “Three Bhaṭṭas, two Sulṭāns, and the Kashmirian Atharvaveda“, in: Arlo Griffiths and Annette Schmiedchen, eds., The Atharvaveda and Paippalādaśākhā, Aachen, Shaker, pp. 329-353. Śrīvara, 1966, Zaynataraṅgiṇī and Rājataraṅgiṇī, in: Rājataraṅgiṇī of Śrīvara and Śuka, S. Kaul ed., Hoshiarpur, Vishveshvaranand Institute (Woolner Indological Series 8). Stein, Marcs Aurel, 2009, Kalhaṇa’s Rājataraṅgiṇī: a chronicle of the kings of Kaśmīr, 3 vols., New Delhi, Motilal Banarsidass Publishers (1st ed. Westminster, 1900). Storey, C. A., 1970, Persian literature. A Bio-bibliographical survey, II, 3, London. Śuka, 1966, Rājataraṅgiṇī, in: Rājataraṅgiṇī of Śrīvara and Śuka, S. Kaul ed., Hoshiarpur, Vishveshvaranand Institute (Woolner Indological Series 8).

Satoshi Ogura


Originally published: 12 June 2020
How to quote this article:

Ogura, Satoshi, 2020, "Rājataraṅgiṇī", Perso-Indica. An Analytical Survey of Persian Works on Indian Learned Traditions, F. Speziale - C. W. Ernst, eds.,

available at http://www.perso-indica.net/work/rajatarangini_%28zayn_al-abidin_translation%29.

Download article
 
Main Persian Title: Rājataraṅgiṇī (Zayn al-‘Ābidīn translation)
Approximate period of composition: 1420-1470
Place: Kashmir
Commissioner: Zayn al-‘Ābidīn