Šam’ wa Parwāna | Monography or Translations of known period | Fables and Tales | Survey | Perso-Indica

Fables and Tales

Monography or Translations of known period
Mīr ‘Asgarī ‘Āqil Ḫān-i Rāzī, Šam’ wa Parwāna

[Preliminary Entry] Mīr ‘Asgarī ‘Āqil Ḫān-i Rāzī (d.1107-8/ 1695-97) is the second translator of Padmāwat story into Persian after Mullā ‘Abd al-Šakūr Bazmī (d. 1662-1663). Mīr ‘Asgarī was the commander of Šāhjahānābād (Delhi) fort and also a disciple of the Šaṭṭārī Sufi master Burhān al-Dīn Rāz-i Ilāhī.

Mīr ‘Asgarī prepared his Persian version in maṯnawī style of Padmāwat in 1069/1658-9. Within the romance, he describes in details the four types of Indian women, wedding costumes and Indian separation rituals bārāmāsī. He, as the poet, has tried to change the Indian names into Persian or Arabic names and has composed his maṯnawī adapted to Persian poetic style.

P. S.

Bibliography:

Bazmī, ‘Abd al-Šakūr, 1350/1971, Dāstān-i Padmāwat, ‘Ābidī Amīr Ḥassan, ed., Tehran, Bunyād-i Farhang-i Iran.

Munzawī, Aḥmad, 1366/1987, Fihrist-i nusḫa-hāyi ḫattī-i fārsī-ī Pakistan, Islamabad, Iran-Pakistan Institute of Persian Studies, Vol. 4.

Ṣīddīqī, Ṭāhira, 1378/1999, Fiction Writing in Persian in the Sub-continent During Mughal Period, Islamabad, Iran-Pakistan Institute of Persian Studies.


 
Work in verses
Main Persian Title: Šam’ wa Parwāna
English Translation of Main Persian Title: The Candle and the Butterfly
Original Sources:

Malik Muḥammad Jāyasī

Padmāwati

.
Other Persian texts quoting this Original Source:
Hingāma-yi ‘išq, Rat Padam.
Year / Period of Composition: 1069/1658-1659
Later texts quoting this Work:
Dāstān-i Padmāwat